Die Übersetzung der Katitzi-Bücher begann bereits in den 70er Jahren, zuerst in die benachbarte nordische Sprachen (Dänisch, 1972, Norwegisch 1975 und Finnisch 1977) Aus Dänemark haben wir nur eine Übersetzung, hier waren auch die Original-Illustrationen von Björn Hedlund
aus der ersten Ausgabe von Katitzi abgebildet, die sich stark von dem späteren Stil unterscheiden. Drei andere Ausgaben ohne Titelfoto:
KATITZI OG SWING, 1975,
KATITZI MØDER SAGA, 1976
KATITZI STIKKER AF, 1976
Für Norwegen fanden wir acht Übersetzungen, deutlich die größte Anzahl.
übersetzt aus dem Schwedischen von Marianne und Michel Hoàng, verlegt bei Hachette jeunesse, bibliothèque rose.
Der Illustrator François Place ist heute ein berühmter Zeichner mit vielen Auszeichnungen. Die sechs Bücher der Katitzi-Übersetzungen waren sein erster Auftrag, eher romantisch angehaucht.
Das Format der bibliothèque rose war sehr klein, etwa 11,5 x 17 cm. Mit durchschnittlich 150 Seiten, davon einige in Farbe, entsprach die französische Ausgabe von sechs Büchern nicht den ganzen 13 Originalkatitzi-Büchern. Vermutlich als Kinderbuch konzipiert, wurden die Geschichten der älteren Katitzi auch in Frankreich nicht herausgegeben.
Die erste Teil-Übersetzung ins Deutsche im Schaffstein-Verlag (1973 durch den Crüwell-Verlag gekauft) 1974 und 1976 beinhaltete die Bände Katitzi, Katitzi och Swing, Katitzi i ormgropen und Katitzi rymmer.
Lt. Wikipedia waren alle Hinweise auf die politische Situation während des Zweiten Weltkrieges in Schweden weggelassen. Das Cover appellierte an traditionelle Stereotype wie das tanzende "Zigeunermädchen"
(Band 1).
Die deutsche Übersetzung von Lisbeth Jokisch im Todesjahr der Autorin erfolgte vermutlich ohne Absprache. Hier erschienen 10 Bände als Taschenbuch und wir fanden noch fotokopierte Ausgaben im DinA 4 Format, teilweise einseitig kopiert.
Das Bedürfnis, die Bücher der Romaaktivistin und Buchautorin Katarina Taikon auch in Deutschland heraus zu geben, war und ist immer schon groß, scheiterte leider am Desinteresse von Verlagen.