KatitzIbücher

Zweitauflagen, Übersetzungen in andere Sprachen

Katitzi 1974, 124 S., Förlag Katitzi, 17,5 x 24,5 cm
Katitzi 1974, 124 S., Förlag Katitzi, 17,5 x 24,5 cm
Katitzi Neuauflage 1979, 152 S. Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi Neuauflage 1979, 152 S. Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi och Swing 1981, 100 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi och Swing 1981, 100 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi Rymmer 1981, 62 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi Rymmer 1981, 62 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm

Katitzi Rosa och Paul 1977, 96 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi Rosa och Paul 1977, 96 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi i Stockholm 1978, 138 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi i Stockholm 1978, 138 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi och Lump-Nicke 1979, 102 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi och Lump-Nicke 1979, 102 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi i Skolan 1978, 104 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm
Katitzi i Skolan 1978, 104 S., Förlag Tai-Lang, 14,8 x 21,5 cm


Dänemark 1972

auf Dänisch übersetzt von Inger Gudmundsen ; Illustrationen im Stil 1969 von : Björn Hedlund,  1972
auf Dänisch übersetzt von Inger Gudmundsen ; Illustrationen im Stil 1969 von : Björn Hedlund, 1972

FINNLAND 1977

auf Finnisch übersetzt von Inkeri Pitkänen, Gummerus Verlag 1977
auf Finnisch übersetzt von Inkeri Pitkänen, Gummerus Verlag 1977

NORWEGEN 1975/88

auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1975 und 1988
auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1975 und 1988

Norwegen 19??

Vermutlich die erste Ausgabe von Katitzi auf Norwegisch, leider nicht mehr erhältlich
Vermutlich die erste Ausgabe von Katitzi auf Norwegisch, leider nicht mehr erhältlich

Norwegen 19??

Vermutlich die zweite Ausgabe von Katitzi auf Norwegisch, nicht vorhanden
Vermutlich die zweite Ausgabe von Katitzi auf Norwegisch, nicht vorhanden

NORWEGEN 1976

auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1976
auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1976

Norwegen 1976

auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1976
auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1976

Norwegen 1977

auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1977
auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1977

Norwegen 1977

auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1977
auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1977

Norwegen 1978

auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1978
auf Norwegisch übersetzt von Oddmund Ljone, Gyldendal Norsk Verlag 1978

Katitzi in Skandinavien

Die Übersetzung der Katitzi-Bücher begann bereits in den 70er Jahren, zuerst in die benachbarte nordische Sprachen (Dänisch, 1972, Norwegisch 1975 und Finnisch 1977) Aus Dänemark haben wir nur eine Übersetzung, hier waren auch die Original-Illustrationen von Björn Hedlund 

aus der ersten Ausgabe von Katitzi abgebildet, die sich stark von dem späteren Stil unterscheiden. Drei andere Ausgaben ohne Titelfoto:

KATITZI OG SWING, 1975,

KATITZI MØDER SAGA, 1976

KATITZI STIKKER AF, 1976

Für Norwegen fanden wir acht Übersetzungen, deutlich die größte Anzahl.



Frankreich 1984

Katitzi la Tzigane, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1984
Katitzi la Tzigane, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1984

Frankreich 1985

Katitzi dans le nid de vipères,  Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1985
Katitzi dans le nid de vipères, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1985

Frankreich 1985

Katitzi et son chien, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1985
Katitzi et son chien, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1985

Frankreich 1986

Katitzi a une amie, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1986
Katitzi a une amie, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1986

Frankreich 1986

Katitzi rit et pleure, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1986
Katitzi rit et pleure, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1986

Frankreich 1986

La fugue de Katitzi, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1986
La fugue de Katitzi, Illustrator François Place, Hachette jeunesse, 1986

Katitzi in Frankreich

übersetzt aus dem Schwedischen von Marianne und Michel Hoàng, verlegt bei Hachette jeunesse, bibliothèque rose.

Der Illustrator François Place ist heute ein berühmter Zeichner mit vielen Auszeichnungen. Die sechs Bücher der Katitzi-Übersetzungen waren sein erster Auftrag, eher romantisch angehaucht.

Das Format der bibliothèque rose war sehr klein, etwa 11,5 x 17 cm. Mit durchschnittlich 150 Seiten, davon einige in Farbe, entsprach die französische Ausgabe von sechs Büchern nicht den ganzen 13 Originalkatitzi-Büchern. Vermutlich als Kinderbuch konzipiert, wurden die Geschichten der älteren Katitzi auch in Frankreich nicht herausgegeben.


Deutschland 1974

Katitzi, übersetzt von Dr. Gerda Neumann, Illustration: Hanns und Maria Mannhart, Verlag Hermann Schaffstein, 120 Seiten
Katitzi, übersetzt von Dr. Gerda Neumann, Illustration: Hanns und Maria Mannhart, Verlag Hermann Schaffstein, 120 Seiten

Deutschland 1976

Katitzi Tochter des Windes, übersetzt von Dr. Gerda Neumann, Illustration: Hanns und Maria Mannhart, Verlag Hermann Schaffstein, 148 Seiten
Katitzi Tochter des Windes, übersetzt von Dr. Gerda Neumann, Illustration: Hanns und Maria Mannhart, Verlag Hermann Schaffstein, 148 Seiten

Die erste Teil-Übersetzung ins Deutsche im Schaffstein-Verlag (1973 durch den Crüwell-Verlag gekauft) 1974 und 1976 beinhaltete die Bände Katitzi, Katitzi och Swing, Katitzi i ormgropen und Katitzi rymmer.

Lt. Wikipedia waren alle Hinweise auf die politische Situation während des Zweiten Weltkrieges in Schweden weggelassen. Das Cover appellierte an traditionelle Stereotype wie das tanzende "Zigeunermädchen"

(Band 1).

Die deutsche Übersetzung von Lisbeth Jokisch im Todesjahr der Autorin erfolgte vermutlich ohne Absprache. Hier erschienen 10 Bände als Taschenbuch und wir fanden noch fotokopierte Ausgaben im DinA 4 Format, teilweise einseitig kopiert.

Das Bedürfnis, die Bücher der Romaaktivistin und Buchautorin Katarina Taikon auch in Deutschland heraus zu geben, war und ist immer schon groß, scheiterte leider am Desinteresse von Verlagen.